Satz ID ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk




    Ostseite
     
     

     
     


    25
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gradheit des Charakters

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ich tat (es) für ihn mit aufrichtigem Herzen, wie (es) jeder König für jeden Gott (tun würde).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)