Identifiant de phrase ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
title
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Priester
(unspecified)
TITL
person_name
Tjai-Apis-imu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
jubeln
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
öffnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Weg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
richtig machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Geheime (?) (Bez. der Unterwelt)
(unspecified)
N.f:sg
Der Osiris Priester Tjai-Apis-imu, der Gerechtfertigte, jubelt Re zu, wenn er die Dammwege öffnet und die Wege weist in der Geheimen (Unterwelt) (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 15.08.2023,
dernières modifications: 30.09.2025)
Identifiant permanent:
ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.