Satz ID ICMCAATuQ2NCeU20jiUfW7Lbbqk



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wachen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb
    de schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.8
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Diese Vierzahl von großen Göttern, die über die Majestät des Osiris wachen,
sie sind es, die den zꜣ-Schutz vor (?) dem Gott am (?) Sarg bereiten (sowie) den zꜣ-Schutz dessen, der im Wasser ist.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 20.07.2023)

Kommentare
  • - ntsn jri̯ zꜣ ḫnt nṯr r ḏbꜣ.t zꜣ n.tj ḥr mw: Die Formulierung ḫnt nṯr r ḏbꜣ.t oder nṯr ḫnt-r ḏbꜣ.t ist selten, ist vermutlich korrupt und gehört eigentlich etwas weiter im Text als zꜣ nṯr ꜥꜣ ḫnt.j ḏbꜣ.t: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 119, 202, 203 (Phrase 10.43.b). Auf Stele Avignon A.58 steht nṯr hinter ḫnt.
    - ḏbꜣ.t zꜣ n.tj: im Anschluss an ḏbꜣ.t liest Moret ḥr, aber zꜣ (V17/V18) passt eindeutig besser zur Zeichenform (vgl. das unmittelbar anschließende ḥr mw sowie das zꜣ-Zeichen auf der Vorderseite). Auf Horusstelen Kairo CG 9405 und CG 9410 steht nṯr vor ḫnt; nach ḏbꜣ.t steht zꜣ (V17/V18: CG 9405 und CG 9410): ntsn jri̯ zꜣ nṯr ḫnt(.j?) ḏbꜣ.t zꜣ n.tj ḥr mw „sie sind es, die den zꜣ-Schutz des Gottes, des Vorstehers (?) des Sarges, bereiten, und den zꜣ-Schutz dessen, der im Wasser ist.“ Auf Horusstele Kairo CG 9405 steht ntsn jri̯ zꜣ nṯr ḫnt-r ḏbꜣ.t zꜣ n.tj ḥr mw.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.07.2023, letzte Revision: 20.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCAATuQ2NCeU20jiUfW7Lbbqk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAATuQ2NCeU20jiUfW7Lbbqk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCAATuQ2NCeU20jiUfW7Lbbqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAATuQ2NCeU20jiUfW7Lbbqk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAATuQ2NCeU20jiUfW7Lbbqk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)