Identifiant de phrase ICMBlD0ZvDDy3EqYgjQ3Xklyuww
18a
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
verb
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Nachkomme
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
18a
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
gebären; erzeugen; schaffen
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
18b,1
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
18b,2
verb_3-inf
gebären
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
gods_name
Upuaut
(unspecified)
DIVN
Geb (zum) Götterkollegium: "... Denn er ist mein Sohn den ich geboren habe." | Horus | geboren ist(?) Upuaut
Datation (période):
Auteur(s):
Daniel A. Werning;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Elio N. D. Rossetti,
Jake Colloff
(Fichier texte créé: 27.04.2023,
dernières modifications: 12.06.2024)
Commentaires
-
Die wörtliche Rede ist zusammenhängend über die sechs Kolumnen zu lesen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMBlD0ZvDDy3EqYgjQ3Xklyuww
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlD0ZvDDy3EqYgjQ3Xklyuww
Citer en tant que:
(Citation complète)Daniel A. Werning, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti, Jake Colloff, Identifiant de phrase ICMBlD0ZvDDy3EqYgjQ3Xklyuww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlD0ZvDDy3EqYgjQ3Xklyuww>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlD0ZvDDy3EqYgjQ3Xklyuww, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.