Satz ID ICMBcO6b4NtYekNQtrkktuWc7Ns



    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Zutrittsberechtigter (im Kultgeschehen der Tempel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de sehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de machen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Räucherung (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de O Eintretende, Besucher dieses Tempels, macht für sie (= Statue) Räucherungen und Libationen!

Autor:innen: Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: 19.06.2023, letzte Änderung: 04.10.2023)

Kommentare
  • De Meulenaere interpretiert die Hieroglyphen der Zeilen 14-15 in seiner Rezension zu ÄUAT 45 (BiOr 60, 2003, 325 (Nr.32) gänzlich anders als Jansen-Winkeln:
    "j ꜥq-jr(w) n.w pr-pn jri̯ n =f snṯr qbḥ j sm ny-ḥb-rꜥw mj n =f ꜥ =k m-ḫt ꜥrq kꜣ,t rḫ.n =k jmi̯ sꜥḥꜥ H̱sm,t r ẖn,tj n ꜥꜣ,t
    ô prêtre ꜥq-ir(w) [de cette maison; Ergänzung Vf.], offre lui de l'encense et de l'eau frâiche; ô prêtre sm et prêtre ny-ḥb-rꜥ, tends-lui ton bras après l#achèvement de l'oeuvre que tu connais. Que la déesse Chesemtet ne se dresse (sꜥḥꜥ) point contre (sa) statue de pierre dure".
    Mir scheint die Lösung der schwierigen Stelle von Jansen-Winkeln besser in den kontext zu passen.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; Datensatz erstellt: 18.09.2023, letzte Revision: 18.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBcO6b4NtYekNQtrkktuWc7Ns
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcO6b4NtYekNQtrkktuWc7Ns

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, Satz ID ICMBcO6b4NtYekNQtrkktuWc7Ns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcO6b4NtYekNQtrkktuWc7Ns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcO6b4NtYekNQtrkktuWc7Ns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)