Satz ID ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Eingabe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr



    36
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schlafen (nur in Negation)

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    vergesslich sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe dies vollbracht durch eine Eingabe meines Herzens, ohne dass ich je schlief, oder indem ich vergesslich war.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)

Kommentare
  • Vgl. Allen, in: BES 16, 13 Komm. zu Kol. 36. Gardiner, in: JEA 32, 47 übersetzte diese Gruppe mit „I never slumbered as one forgetful“, d.h. statt mhj=j nahm er Präposition m + Partizip mhy an.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Revision: 23.05.2023)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ2iLElyZEU8siol3rQO5yI4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)