Satz ID ICMBQ1o5W6tMV0owkDEW8cbw5Yc



    substantive_masc
    de Weisung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    41
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Termin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Das war (d.h. geschau auf) die Order des Vaters meiner Väter, der nun (wieder) zu seinem (regulären) Termin kommt, Re.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Änderung: 29.07.2023)

Persistente ID: ICMBQ1o5W6tMV0owkDEW8cbw5Yc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ1o5W6tMV0owkDEW8cbw5Yc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMBQ1o5W6tMV0owkDEW8cbw5Yc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ1o5W6tMV0owkDEW8cbw5Yc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ1o5W6tMV0owkDEW8cbw5Yc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)