Satz ID ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA



    gods_name
    de Pachet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Wüstental

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de suchen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Regenflut

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de libieren

    Verbal.noun.w
    V\nmlz.m

    nisbe_adjective_preposition
    de dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de darbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Pachet, die Große, die die Täler (d.h. Wadis) durchzieht, die im Osten wohnt, [sie war auf der Suche nach] den Pfaden des Regenschauers, denn es gab keine Libation für sie, keinen, der (ihr) Wasser darbrachte.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Änderung: 29.07.2023)

Kommentare
  • Gemeint sind die sporadisch auftretenden Regenfälle, die teilweise sturzflutartig durch die Wadis fließen; vgl. Gardiner, in: JEA 32, 51-52 Anm. m. Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 99-101 deutete diese Stelle dahingehend, dass das Nildelta von einer Flutwelle überspült wurde, eine Folge des Vulkanausbruchs auf Thera; s. oben den Kommentar zu Kol. 3 (nb-stw.t usw.) und unten zu Kol. 36-37. Dies hat in der ägyptologischen Forschung aber keine breitere Zustimmung gefunden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Revision: 23.05.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ14scDWHBEX9pVAR9WTs2bA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)