Identifiant de phrase ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw





    14
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Sethos-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Der König von Ober- und Unterägypten Menma’atre, der leibliche Sohn des Re, Herr der Kronen, Sethos-Merenptah, ist der, der das Denkmal für seinen Vater erneuert hat; ewiglich.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 19.05.2023, dernières modifications: 12.09.2024)

Commentaires
  • S. Bickel/J.-L. Chappaz, in: BSEG 12, 1988, 17 geben an, dass es ihnen während einer der von ihnen durchgeführten epigraphischen Missionen 1984/86/87 gelungen ist, einen Teil des ursprünglich vorhandenen Textes in dieser Kolumne wieder lesbar zu machen: nswt-bj,tj 𓍹[…]𓍺 ḫꜥi̯,tj ḥr (?) s,t n(,j.t) jt(j) =ṯ nswt-bj,tj 𓍹ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw𓍺 s〈šm〉i̯.t ꜥnḫ.w nb.w mj Rꜥw „König von Ober- und Unterägypten [Ma’atkare], du bist erschienen ist auf dem Thron deines Vaters, des Königs von Ober- und Unterägypten Aacheperkare (= Thutmosis II.), (zu) führen alle Lebenden, wie Re.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.05.2023, dernière révision: 19.05.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)