Satz ID ICMBOSv1YvaMZkMrgld76d0IP08




    9
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)


    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_4-inf
    de umfassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

de (Hiermit) habe ich ihr/ihm alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen von euch gewährt, alle Herzensfreude von euch, so dass sie sich mit euch vereinen möge.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 19.05.2023, letzte Änderung: 06.06.2023)

Kommentare
  • Hier wurde aus Versehen das des Pronomens 2.Pl. durch k ersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.05.2023, letzte Revision: 19.05.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBOSv1YvaMZkMrgld76d0IP08
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOSv1YvaMZkMrgld76d0IP08

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMBOSv1YvaMZkMrgld76d0IP08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOSv1YvaMZkMrgld76d0IP08>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOSv1YvaMZkMrgld76d0IP08, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)