Satz ID ICMBOQqzokvuEkaQvwYyeNhh488
Version Sethos I. ḏi̯.n =n ꜥnḫ ḏd wꜣs nb ḫrj =n snb nb ḫrj =n ꜣw.t-jb nb(.t) ḫrj =n 〈n〉 11 {ḏd-mdw} nṯr{t}-nfr [[Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw]] qd{.ṯ} pr.PL =n smnḫ{.t} ḥw.t.PL =n wḥm{.t} ḫ(ꜣw).wt =n mri̯{.ṯ} =n zꜣ-Rꜥw [[Stẖ.y-mr-n-Ptḥ]] ḏi̯ ꜥnḫ 12 {ḏd-mdw} s[r]wḏ{.t} rn.PL 〈=n〉 smnḫ{.t} 13 {ḏd-mdw} jri̯.t.n =n nb.t
(Hiermit) haben wir alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen von uns gegeben, alle Gesundheit von uns, alle Herzensfreude von uns, an den vollkommenen Gott Menma’atre, der unsere Tempel gebaut, unsere Häuser renoviert, und unsere Altäre verdoppelt (lit. wiederholt) hat, (ihn), den wir lieben, den Sohn des Re Sethos-Merenptah, beschenkt mit Leben, der unsere Namen fest gemacht hat, der vortrefflich gemacht hat alles, was wir getan haben.
Persistente ID:
ICMBOQqzokvuEkaQvwYyeNhh488
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOQqzokvuEkaQvwYyeNhh488
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICMBOQqzokvuEkaQvwYyeNhh488 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOQqzokvuEkaQvwYyeNhh488>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOQqzokvuEkaQvwYyeNhh488, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.