معرف الجملة ICMBFs342WOHakGWnG4J5o9KZAo


de
Ich werde sie bewahren (x+55) vor jeder Anklage/Verleumdung (?) (und) jedem Frevel in jeder Gegend jeder Reise (x+56), die sie unternehmen wird, mit (x+57) Schiffen, Gespannen (oder) zu Fuß (wörtl. mit ihren Füßen), (x+58) wobei ihr Atem lebendig (und) gesund bei ihr ist.

تعليقات
  • bw.t: Hier an dieser Stelle ist ganz eindeutig bw.t „Abscheu“ (Wb 1, 453.7–454.7; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/55150, 11.03.2023) geschrieben, doch in vergleichbaren Versprechen (z.B. pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+23–27; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 52–58; pParis Louvre E 8083 (P2), Rto. 8–9, 12–13, 14–15; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. x+21–23), in denen ḫnw (siehe den entsprechenden Kommentar im pParis Louvre E 8083, ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU) erwähnt wird, folgt in jedem Fall btꜣ.w „Verbrechen“ (Wb 1, 483–484.11; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/58130, 11.03.2023). Ich halte daher den Begriff bw.t für eine Verschreibung, die zum Beispiel durch einen Hörfehler induziert worden sein könnte, da die beiden Wörter im ersten Jahrtausend im Klangbild sehr ähnlich gewesen sein dürften, s. hierzu Neven, in LingAeg 21, 2013, 148–149; Frandsen, in: Demarée/Egberts, Village Voices, 36; Quack, Ani, 58.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٦/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٧/٢٣)

  • ḫnw: Der Begriff ḫnw „Abscheuliches“ (Wb 3, 288.19–20; 117510) ist in insgesamt sechs Texten der Oracular Amuletic Decrees (pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+24; pLondon BM EA 10587 (L6), Vso. 87; pParis Louvre E 8083 (P2), Rto. 8–9; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 77–78; pKairo CG 58035 (C1), 91; pLondon BM EA 10899 (C2), Rto. 15; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 55 und pChicago OIM E25622A-D (Ch), 55) bezeugt. Aufgrund des Kontextes ist der Begriff in den Texten eher als „Anklage“ oder möglicherweise auch als „Verleumdung“ zu verstehen, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 44 [58]; vgl. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 108: „Anklage“. Zu dieser Spezialbedeutung, s. Gunn (in: JEA 41, 1955, 89 [iii.3]) in Bezug auf einen Beleg im Dekret der Neschons (pKairo CG 58032, 57; hierat. Tafel JE 46891, 12; pKairo CG 58033, 51); vgl. Groll (in: Egyptological Studies, 29) zu einem Beleg des Verbums (Wb 3, 290.1) auf einem hieratischen Ostrakon (HO, pl. LXXIV, 15). Der Begriff ist in den meisten Fällen (L1, P2, P3 und C1) mit dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund (A2) klassifiziert und so sicherlich als mündliche Attacke zu werten. Doch ein Text (L6) klassifiziert den Begriff anders als alle anderen mit der Schlaufe (V8) und einem Semogrammstrich (Z1), so dass man hier davon ausgehen kann, dass tatsächlich eine schriftliche Anklage o.ä. gemeint sein könnte.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١١/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٧/٢٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBFs342WOHakGWnG4J5o9KZAo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFs342WOHakGWnG4J5o9KZAo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBFs342WOHakGWnG4J5o9KZAo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFs342WOHakGWnG4J5o9KZAo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFs342WOHakGWnG4J5o9KZAo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)