Satz ID ICIDZHQzQQEBAE8hmzD41JTxmAg
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Götter
(unspecified)
DIVN
epith_god
Urzeitlicher der Beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
Erster von Karnak (meist Amun)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
fortdauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Statue
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tür
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
bleiben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
2
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bereich
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
(eine Statue) zertrümmern
Inf
V\inf
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
zerschneiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_4-inf
jung sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
„O Amun, Herr der Götter, Urzeitlicher der Beiden Länder, der an der Spitze von Karnak ist, mögest du veranlassen, dass meine Statue dauert am Eingang deines Heiligtums, indem sie dort bleibt bis in Ewigkeit, ohne zertrümmert zu werden, ohne dass es jemanden gibt, der sie zersägt, indem sie zu jeder Zeit neu ist.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 30.12.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICIDZHQzQQEBAE8hmzD41JTxmAg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDZHQzQQEBAE8hmzD41JTxmAg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID ICIDZHQzQQEBAE8hmzD41JTxmAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDZHQzQQEBAE8hmzD41JTxmAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDZHQzQQEBAE8hmzD41JTxmAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.