Satz ID ICIDQMGMkkU8xkYKmvZ0PVybXPw
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
im
(unspecified)
PREP
8
substantive_masc
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Was herauskommt sei für deinen Ba zu allen Zeiten.
Datierung:
30. Dynastie
ZAQON3S37NHEJMZP33RUX47ZY4
Autor:innen:
Silke Grallert
(Textdatensatz erstellt: 06.12.2022,
letzte Änderung: 04.10.2023)
Persistente ID:
ICIDQMGMkkU8xkYKmvZ0PVybXPw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDQMGMkkU8xkYKmvZ0PVybXPw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, Satz ID ICIDQMGMkkU8xkYKmvZ0PVybXPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDQMGMkkU8xkYKmvZ0PVybXPw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDQMGMkkU8xkYKmvZ0PVybXPw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.