Satz ID ICICgt1BQ3qgZU0JjRu3N54BNuo



    verb_3-lit
    de (in der Falle) fangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive
    de Vögel ("die, die fliegen")

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de die Vier (Seiten, Ecken)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de unterer Himmel (Gegenhimmel)

    (unspecified)
    N.f:sg


    D 8, 149.3

    D 8, 149.3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de er fängt für dich die Vögel der vier Ecken des Himmels, diesen Feinden deiner Majestät,

Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.10.2022, letzte Änderung: 23.10.2022)

Kommentare
  • ḥm.t=ṯ: D 8, 149.3 muss korrigiert werden. Statt des t steht dort der Kopf der Kobra. Auch die Brust der Kobra ist noch als Ausbruchlinie erkennbar.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.10.2022, letzte Revision: 09.10.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICgt1BQ3qgZU0JjRu3N54BNuo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICgt1BQ3qgZU0JjRu3N54BNuo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICICgt1BQ3qgZU0JjRu3N54BNuo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICgt1BQ3qgZU0JjRu3N54BNuo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICgt1BQ3qgZU0JjRu3N54BNuo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)