Identifiant de phrase ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw




    verb_4-lit
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    trennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Weiche zurück vor der Stimme des Richters (?) / dem Spruch des Trennens (?)!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2022, dernières modifications: 05.12.2023)

Commentaires
  • - rʾ n.j wpi̯: Vgl. Sternberg-El Hotabi, 49: „ziehe dich zurück von der Öffnung des Scheitels!“ Sie versteht (51, Anm. (m)) hier den Scheitel als Ort der Geburt. Sie verweist auf eine Textstelle auf der Heilstatue Kairo JE 41677 (Daressy, in: ASAE 11, 1911, 188), die sie übersetzt als: „Ich bin aus Šdnw gekommen und ich bin herausgetreten aus dem Scheitel (wp.t) des Re auf den Befehl des Herrn der Menschen selbst (...).“ Allerdings wird die betreffende Textstelle aus der Beschwörung „Die Hand des Atum“ (bislang mehr als 10 Textvertreter) auch als m wp-hrw „bei Tagesanbruch“ gelesen (so Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 16, Anm. 5 mit Verweis auf wp-hrw in Wb. 1, 305.5; so auch Borghouts; Kákosy, 45 und 73; Ockinga, 250). Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350 haben: „on the first day of the month“. Panov, Die Statue des Horchebe, 44 übersetzt wie Sternberg-El Hotabi.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.10.2022, dernière révision: 12.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZB8A0SjdUAdvIbk9UHSrPw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)