Identifiant de phrase ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00


oben, 1 Lücke, ca. 8 bis 10 Q [n(n)] [ꜥꜣꜥ] [mtw.t] [r] Ḥr.w






    oben, 1
     
     

     
     





    Lücke, ca. 8 bis 10 Q
     
     

     
     





    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ꜥꜣꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
[... ... ...] [Das Gift wird nicht gegen] Horus [ejakulieren/sich ergießen].
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.09.2022, dernières modifications: 24.05.2024)

Commentaires
  • Textparallelen:
    - Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287 (ed. Daressy bzw. Borchardt)
    - Torso Wien ÄS 40, Text III (Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 29, mit Textsynopse von Torso Wien und Sockel Kairo CG 9432)
    - Sockel OIM, Chicago, Inv. 9379, Oberseite Sockel (Van de Walle, in: JNES 31/2, 1972, 67-82, mit Textsynopse, ohne Teller Sydney)
    - Magischer Teller Sydney, Macquarie University MU 3396, Z. 14-16 (Ockinga, in: Fs Török, 2018, 246-247, mit Textsynopse aber ohne dessen Anfang)
    - Heilstatue Berlin 7554 eines Mannes mit Osirisstatue vor sich, auf dem linken Arm (unpubl.)

    - Die Länge der Lücke am Anfang ist unklar, weil die ursprüngliche Länge des Sockels nicht exakt eingeschätzt werden kann. Van de Walle, 70 spricht von einer Lücke von drei bis vier Quadraten, aber wenn man den fehlenden Text am Anfang der Kolumnen 2, 3 und 4 anhand der Textparallelen berücksichtigt, muss die Lücke größer sein (ca. 10 Quadrate in Kol. 2, ca. 8 Quadrate in Kol. 3, jedoch bis zu 16 Quadrate in Kol. 4). Auf dem Sockel CG 9432 in Kairo steht ḏ(d) mdw ḥr mw qb ḏi̯ r ḥꜣ,tj n(,j) --Lücke-- mḥ m sḏ,t, was als „Worte zu sprechen über frisches Wasser, das an das Herz des [...] gegeben wird, das voll mit Feuer ist“ übersetzt wird (vgl. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32). Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 74 Anm. (b) trennt vor mḥ und erkennt einen Imperativ des Verbs mḥ „packen“: „Empare(-toi) de la flamme!“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.09.2022, dernière révision: 09.01.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)