معرف الجملة ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00


oben, 1 Lücke, ca. 8 bis 10 Q [n(n)] [ꜥꜣꜥ] [mtw.t] [r] Ḥr.w





    oben, 1
     
     

     
     




    Lücke, ca. 8 bis 10 Q
     
     

     
     




    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜥꜣꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
[... ... ...] [Das Gift wird nicht gegen] Horus [ejakulieren/sich ergießen].
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٩/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Textparallelen:
    - Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287 (ed. Daressy bzw. Borchardt)
    - Torso Wien ÄS 40, Text III (Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 29, mit Textsynopse von Torso Wien und Sockel Kairo CG 9432)
    - Sockel OIM, Chicago, Inv. 9379, Oberseite Sockel (Van de Walle, in: JNES 31/2, 1972, 67-82, mit Textsynopse, ohne Teller Sydney)
    - Magischer Teller Sydney, Macquarie University MU 3396, Z. 14-16 (Ockinga, in: Fs Török, 2018, 246-247, mit Textsynopse aber ohne dessen Anfang)
    - Heilstatue Berlin 7554 eines Mannes mit Osirisstatue vor sich, auf dem linken Arm (unpubl.)

    - Die Länge der Lücke am Anfang ist unklar, weil die ursprüngliche Länge des Sockels nicht exakt eingeschätzt werden kann. Van de Walle, 70 spricht von einer Lücke von drei bis vier Quadraten, aber wenn man den fehlenden Text am Anfang der Kolumnen 2, 3 und 4 anhand der Textparallelen berücksichtigt, muss die Lücke größer sein (ca. 10 Quadrate in Kol. 2, ca. 8 Quadrate in Kol. 3, jedoch bis zu 16 Quadrate in Kol. 4). Auf dem Sockel CG 9432 in Kairo steht ḏ(d) mdw ḥr mw qb ḏi̯ r ḥꜣ,tj n(,j) --Lücke-- mḥ m sḏ,t, was als „Worte zu sprechen über frisches Wasser, das an das Herz des [...] gegeben wird, das voll mit Feuer ist“ übersetzt wird (vgl. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32). Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 74 Anm. (b) trennt vor mḥ und erkennt einen Imperativ des Verbs mḥ „packen“: „Empare(-toi) de la flamme!“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)