Sentence ID ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00


oben, 1 Lücke, ca. 8 bis 10 Q [n(n)] [ꜥꜣꜥ] [mtw.t] [r] Ḥr.w





    oben, 1
     
     

     
     




    Lücke, ca. 8 bis 10 Q
     
     

     
     




    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (invalid code)




    [ꜥꜣꜥ]
     
     

    (unedited)





    [mtw.t]
     
     

    (unedited)





    [r]
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de [... ... ...] [Das Gift wird nicht gegen] Horus [ejakulieren/sich ergießen].

Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/22/2022, latest changes: 09/22/2022)

Comments
  • Textparallelen:
    - Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287 (ed. Daressy bzw. Borchardt)
    - Torso Wien ÄS 40, Text III (Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 29, mit Textsynopse von Torso Wien und Sockel Kairo CG 9432)
    - Sockel OIM, Chicago, Inv. 9379, Oberseite Sockel (Van de Walle, in: JNES 31/2, 1972, 67-82, mit Textsynopse, ohne Teller Sydney)
    - Magischer Teller Sydney, Macquarie University MU 3396, Z. 14-16 (Ockinga, in: Fs Török, 2018, 246-247, mit Textsynopse aber ohne dessen Anfang)

    - Die Länge der Lücke am Anfang ist unklar, weil die ursprüngliche Länge des Sockels nicht exakt eingeschätzt werden kann. Van de Walle, 70 spricht von einer Lücke von drei bis vier Quadraten, aber wenn man den fehlenden Text am Anfang der Kolumnen 2, 3 und 4 anhand der Textparallelen berücksichtigt, muss die Lücke größer sein (ca. 10 Quadrate in Kol. 2, ca. 8 Quadrate in Kol. 3, jedoch bis zu 16 Quadrate in Kol. 4). Auf dem Sockel CG 9432 in Kairo steht ḏ(d) mdw ḥr mw qb ḏi̯ r ḥꜣ,tj n(,j) --Lücke-- mḥ m sḏ,t, was als „Worte zu sprechen über frisches Wasser, das an das Herz des [...] gegeben wird, das voll mit Feuer ist“ übersetzt wird (vgl. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32). Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 74 Anm. (b) trennt vor mḥ und erkennt einen Imperativ des Verbs mḥ „packen“: „Empare(-toi) de la flamme!“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 09/22/2022, latest revision: 09/22/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)