معرف الجملة ICICWQ1CZz1Acki5kMQ2gpQdrYA
تعليقات
-
Textparallelen:
- Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287
- Torso Wien ÄS 40 (Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 10–33 und Taf. II-III [P,H mit Textsynopse,Ü,K])
- Sockel Chicago, OIM 9379, Oberseite Sockel (Van de Walle, in: JNES 31/2, 1972, 70-77, mit Textsynopse, ohne Teller Sydney)
- Magischer Teller Sydney, Macquarie University MU 3396, Z. 14-16 (Ockinga, in: Fs Török, 246-254, mit Textsynopse)
- Heilstatue Berlin 7554 eines Mannes mit Osirisstatue vor sich, auf dem linken Arm (unpubl.)
Der Text ist auf dem magischen Teller Sydney aus Platzmangel viel kürzer als in den übrigen Textvertretern. Er lässt mehrere Sätze am Anfang weg und ist anschließend vermutlich fehlerhaft. -
- Der Anfang des Spruchs auf dem Teller ist verderbt und wird in den übrigen Handschriften von mehreren Sätzen vorangegangen. In den übrigen Handschriften steht hier nn ꜥꜣꜥ mtw.t r nfꜣ.w rmṯ.w: „Das Gift wird nicht gegen jene Menschen ejakuliert werden.“ Ockinga, 249-250 versucht, die auf dem Teller vorhandenen Zeichen als n ꜥw.t nb(.t) sr.w nb „von allem Kleinvieh und allen Magistraten“ zu deuten, gefolgt von einer Auslassung 〈nn ꜥꜣꜥ mtw.t r nfꜣ.w〉 rmṯ.w. Es ist jedoch auch möglich, dass das mutmaßliche ꜥw.t „Kleinvieh“ eigentlich für das Verb ꜥꜣꜥ „ejakulieren, erzeugen; ergießen“ steht.
معرف دائم:
ICICWQ1CZz1Acki5kMQ2gpQdrYA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICWQ1CZz1Acki5kMQ2gpQdrYA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICWQ1CZz1Acki5kMQ2gpQdrYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICWQ1CZz1Acki5kMQ2gpQdrYA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICWQ1CZz1Acki5kMQ2gpQdrYA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.