Satz ID ICICU7QzRQa8i0JDhIizyRSQ7jc






    x+2.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Mögest du ihn bewahren vor allen schlechten Dingen.

Autor:innen: Andreas Pries; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 10.09.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)

Persistente ID: ICICU7QzRQa8i0JDhIizyRSQ7jc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICU7QzRQa8i0JDhIizyRSQ7jc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Andreas Pries, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID ICICU7QzRQa8i0JDhIizyRSQ7jc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICU7QzRQa8i0JDhIizyRSQ7jc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICU7QzRQa8i0JDhIizyRSQ7jc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)