معرف الجملة ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA


Neuer Spruch

Neuer Spruch n(.j) ca. 4Q Zeichenreste



    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    ca. 4Q Zeichenreste
     
     

     
     
de
Spruch für [---]:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Mit rʾ n beginnt wohl – entgegen der Gewohnheit des Schreibers – die Überschrift des nächsten Spruches schon in derselben Zeile wie das Ende des vorherigen. Normalerweise beginnt der Schreiber, so weit die erhaltenen Fragmente zeigen, einen neuen Spruch immer nach einem Zeilenumbruch. Könnte der Schreiber durch Abweichung vom Schema versucht haben, Platz zu sparen, da er sich dem Ende des Textes näherte?
    Quack (E-Mail vom 12.08.2022) hält den winzigen Zwischenraum vor dem für ein signifikantes Spatium; allerdings scheint es doch kaum mehr als ein normaler Wortzwischenraum.
    Für die Zeichenreste gibt er „versuchsweise“ die Lesung 𓋴𓈙𓍔𓄿𓂻𓀀: „Spruch, um mich geheimzuhalten“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)