Identifiant de phrase ICICNJKJjwmrCUylsypEAzrCvX4
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
x+17,11
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
böse sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
etwas werden
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Feind ("Gefällter")
(unspecified)
N.m:sg
We[nn] ⸢dein Mund⸣ (aber) negativ gestimmt (lit. böse) ist, wirst du zum Feind (und) Widersacher.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 22.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Quack, in: Welt des Orients 43, 271 notiert, dass er in der Lücke an dieser Stelle ein weiteres kleines Fragment unterbringen konnte, dass die Lesung rʾ=t bestätigt, doch das Wort danach ist bjn zu lesen, nicht qsn, wie Goyon, Le recueil, 126 und pl. XVIIA es tat.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICNJKJjwmrCUylsypEAzrCvX4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNJKJjwmrCUylsypEAzrCvX4
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICNJKJjwmrCUylsypEAzrCvX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNJKJjwmrCUylsypEAzrCvX4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNJKJjwmrCUylsypEAzrCvX4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.