Satz ID ICICMajfhb7AwUbqpPeBjF5kVM4



    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Diese Schlange wird ihre ⸢Höhle⸣ verlassen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Quack, in: Welt des Orients 43, 267 liest nach pn anders: jnn r šfd [inkl. der ersten beiden Zeichen von § 36] „Auszug aus der Schriftrolle“; dies lässt sich jedoch nicht bestätigen, da das vermeintliche d (= die Hand D46) auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XI recht eindeutig als „laufende Beine“ (D54) zu erkennen ist, und somit eher die Deutung Goyons, Le recueil, 78 Anm. 1, dass hier im Kombination mit der Schleife (V12) eine abgekürzte Schreibung für ḫr „fallen“ (= das erste Wort von § 36) (vgl. Wb 3, 319-320) vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.08.2022, letzte Revision: 19.08.2022

  • Das Wort für „Schlange“ ist logographisch mit dem Schlangenzeichen I14 geschrieben worden. Aufgrund des folgenden Demonstrativpronomens pn wurde hier das generische Wort ḥfꜣ eingesetzt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.08.2022, letzte Revision: 19.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICMajfhb7AwUbqpPeBjF5kVM4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMajfhb7AwUbqpPeBjF5kVM4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICMajfhb7AwUbqpPeBjF5kVM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMajfhb7AwUbqpPeBjF5kVM4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMajfhb7AwUbqpPeBjF5kVM4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)