Satz ID ICICMZVVe01ROUjGkc9iCVWyado
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Spruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
x+11,15
verb_3-lit
verschließen
Inf
V\inf
substantive_masc
Maul
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Kriechtier; Reptil (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
ca. 2 bis 3Q
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
Die Sprüche zum [Versiegeln des Maules einer] 〈jeden〉 [männlichen Schlange], einer jeden weiblichen Schlange, jedes (anderen) Kriechtieres, jedes Feindes, jeder Feindin [… etc. (?)]:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 19.08.2022,
letzte Änderung: 13.10.2023)
Kommentare
-
Da Goyon, Le recueil, 79 und pl. XIA im Anschluss ein ḏd-mdw einfügt, wird ḥmw.t-rʾ wahrscheinlich das Ende dieses Satzes gebildet haben, zumal die Lücke nicht sehr groß war. Eventuell war noch eine weitere Feindbezeichnung vorhanden (?).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICMZVVe01ROUjGkc9iCVWyado
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMZVVe01ROUjGkc9iCVWyado
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID ICICMZVVe01ROUjGkc9iCVWyado <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMZVVe01ROUjGkc9iCVWyado>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMZVVe01ROUjGkc9iCVWyado, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.