Identifiant de phrase ICICMMPq94C7pER7hJSsmUpxPW4
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
=2sg.c
punctuation
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
Inf_Neg.nn
V\inf
verb
Schaden anrichten
Inf
V\inf
substantive_fem
Verletzung
(unspecified)
N.f:sg
Oh Isis! Eile dich, eile dich, zu Horus, damit (ihm) kein Schaden zugefügt werden kann.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 17.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
So die Identifikation der Zeichen bei Quack, Welt des Orients 43, 266, die der von Goyon, Le recueil, 73 und pl. XA, der rḏi̯.t liest, vorzuziehen ist.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICMMPq94C7pER7hJSsmUpxPW4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMMPq94C7pER7hJSsmUpxPW4
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICMMPq94C7pER7hJSsmUpxPW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMMPq94C7pER7hJSsmUpxPW4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMMPq94C7pER7hJSsmUpxPW4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.