Satz ID ICICMIwJsERgdU4em8Sv1yYb5Zo
[j] R~kꜣ~tj zp-2 Pw~šꜣ~tj Jw~⸢rʾ⸣~šꜣ x+9,14 zp-2 j~rt~rw~tj~w
[Oh] Rekaiti, Rekati, Pushati, Iu⸢ra⸣sha, Iurasha, Iretrutiu!
Kommentare
-
Vgl. Goyon, Le recueil, 62 mit folgender Interpretation der Wörter - er liest: jrktḫtpp ršt jršrš jrt-rtj - und Etymologisierungs- und Übersetzungsvorschlag: jr kt-ḫt pw rš.tj, jw ršrš, jw r=ṯ Rw.tj „Quant à ce quelque chose, qui se réjouit (de nuire)m qu’il y ait pleine réjouissance, car les Deux-Lions sont contre toi.“ (?) Hier wurde jedoch das j zu Beginn als Interjektion gedeutet, und was Goyon in der ersten Vox magica als ḫt liest, ist in Wirklichkeit zp-2.
Persistente ID:
ICICMIwJsERgdU4em8Sv1yYb5Zo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMIwJsERgdU4em8Sv1yYb5Zo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICMIwJsERgdU4em8Sv1yYb5Zo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMIwJsERgdU4em8Sv1yYb5Zo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMIwJsERgdU4em8Sv1yYb5Zo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.