Satz ID ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg



    substantive_masc
    de Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Jeder Mann, sein Schutz wird ausgeführt. (?)

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Wie Goyon, Le recueil, 44 Anm. 3 richtig erkannt hat, macht dieser Satz, so wie er dasteht, im Kontext keinen Sinn. Er ist aber grammatikalisch nicht falsch; Goyon ergänzt zu 〈m-mj.tt〉 z nb jri̯.t(w) zꜣ=f 〈jm〉. Die Parallelstellen Socle Behaque, h14-15 und der obige 12 bieten einen anderen Wortlaut: wꜥ nb (jm=sn) m zꜣ ḥꜥ.w=f „Jedes einzelne (von ihnen) ist im Schutz seines Körpers (d.h. innerhalb der Schutzmaßnahmen für seinen Körper).“ In P. BM 10309, 1,18 steht einfach nur: ꜥ.t jm=f$ „Das Körperteil ist darin“ (zuvor befindet sich eine Lücke).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Revision: 17.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)