معرف الجملة ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg



    substantive_masc
    de
    Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Jeder Mann, sein Schutz wird ausgeführt. (?)
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wie Goyon, Le recueil, 44 Anm. 3 richtig erkannt hat, macht dieser Satz, so wie er dasteht, im Kontext keinen Sinn. Er ist aber grammatikalisch nicht falsch; Goyon ergänzt zu 〈m-mj.tt〉 z nb jri̯.t(w) zꜣ=f 〈jm〉. Die Parallelstellen Socle Behaque, h14-15 und der obige 12 bieten einen anderen Wortlaut: wꜥ nb (jm=sn) m zꜣ ḥꜥ.w=f „Jedes einzelne (von ihnen) ist im Schutz seines Körpers (d.h. innerhalb der Schutzmaßnahmen für seinen Körper).“ In P. BM 10309, 1,18 steht einfach nur: ꜥ.t jm=f$ „Das Körperteil ist darin“ (zuvor befindet sich eine Lücke).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)