Identifiant de phrase ICICKT4kE2IZL03QgjwqTOSsHYA




    verb_caus_2-lit
    en
    to feed (someone)

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    en
    by means of; through (instrumental)

    (unspecified)
    PREP





    28,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    en
    bread (gen.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    en
    breakfast (lit. purification of the mouth)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    en
    king

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    en
    bread (gen.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    en
    beer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    en
    bull

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    en
    bird (gen.); fowl

    (unspecified)
    N.m:sg
en
(They) were fed from [28,7] the food (lit., bread) of the breakfast of the king: bread, beer, cattle, and fowl
Auteur(s): Ariel Singer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 26.07.2022, dernières modifications: 02.05.2025)

Identifiant permanent: ICICKT4kE2IZL03QgjwqTOSsHYA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKT4kE2IZL03QgjwqTOSsHYA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ariel Singer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICICKT4kE2IZL03QgjwqTOSsHYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKT4kE2IZL03QgjwqTOSsHYA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKT4kE2IZL03QgjwqTOSsHYA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)