Satz ID ICICKNS80PwbvUEYurh7PQgtZjg






    x+5.2
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Not

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg

de [… … der, welcher im (?)] Sarkophag [ist (?)], (zu?) beleben ⸢den, der⸣ [an Enge der Kehle leidet].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Zur Ergänzung der Lücke verweist Goyon, Le recueil, 32 u.a. auf die Metternich-Stele, Kol. 57 und Socle Behague, ed. Klasens, OMRO 33, Kol. 15.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 16.08.2022, letzte Revision: 16.08.2022

  • Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 261-262 anmerkt, liegt in diesem Paragraphen noch eine Dialogsituation vor, so dass die von Goyon am Anfang der Zeile ergänzten Worte mdw Ḥr.w „Worte des Horus“ (vgl. unten § 17.1) sehr unwahrscheinlich sind. Diese Ergänzung wurde daher nicht übernommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 16.08.2022, letzte Revision: 16.08.2022

  • Die Ergänzung nimmt Goyon, Le recueil, 32 tentativ u.a. nach Urk. VI, 97.13 und Tb 161 vor; dort steht jeweils die Gruppe: (pꜣ) n.tj m ḏbꜣ.t u.ä.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 16.08.2022, letzte Revision: 16.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICKNS80PwbvUEYurh7PQgtZjg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKNS80PwbvUEYurh7PQgtZjg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICKNS80PwbvUEYurh7PQgtZjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKNS80PwbvUEYurh7PQgtZjg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKNS80PwbvUEYurh7PQgtZjg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)