Satz ID ICICJceEwrrg7UXTusbcygEbT8E



    verb
    de ermutigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

     
    N:sg

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de ermutigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

     
    N:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    3Q
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de fesseln

    (unclear)
    V

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 10 bis 11Q
     
     

     
     

de Sie ermutigen (lit. machen stabil) das Herz [des Pharao LHG (?), so wie sie das Herz des Re (?) ermutigt haben (?) …] fesseln ⸢beim(?)⸣ Abwehren des Apophis [… … … …].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Diese Lesung nach Quack, in: Welt des Orients 43, 258. Goyon, Le recueil, 9 liest wt (= tw bzw. ), ebenso Fischer-Elfert, in: Lingua Aegyptia 20, 282.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Revision: 13.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICJceEwrrg7UXTusbcygEbT8E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJceEwrrg7UXTusbcygEbT8E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICJceEwrrg7UXTusbcygEbT8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJceEwrrg7UXTusbcygEbT8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJceEwrrg7UXTusbcygEbT8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)