Identifiant de phrase ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24


x+1,1 ca. 3Q ⸮p.tj? =k jw Der Rest der Zeile ist bis auf wenige nicht identifizierbare Reste zerstört






    x+1,1
     
     

     
     





    ca. 3Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL





    Der Rest der Zeile ist bis auf wenige nicht identifizierbare Reste zerstört
     
     

     
     
de
[…] deine beiden Himmel (?) zu/indem (?) [… … …].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 13.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Der Text von Kol. x+1 wird so wiedergegeben, wie er in Goyon, Le recueil, 8-15 und pl. IA wiedergegeben worden ist, wobei Goyon an Ort und Stelle die meisten Ergänzungen nur mit Fragezeichen versehen vorgenommen hat. J.-F. Quack, in: Welt des Orients 43, 259 äußert die Vermutung, dass Goyons Unterteilung des Textes von Z. 1-10 in vier Paragraphen falsch sei, stattdessen ein einziger Spruch vorliege, dessen Ende durch die Nachschriften in Z. 10 markiert werde. Außerdem überlegt Quack, dass Goyons Rearrangement der Fragmente fehlerhaft sein könnte und die beiden Hauptfragmente Reste von zwei verschiedenen Kolumnen darstellen könnten, weil auf dem rechten Fragment in Z. 10 und 11 noch die Reste von abgewaschenen Nachschriften (Figurenzeichnung; Applikationsvorschrift) sichtbar sind, auf dem linken Fragment jedoch nicht. Da Quack jedoch kein weiteres konkretes Arrangement der Fragmente vornimmt, wird die Wiedergabe von Goyon beibehalten.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.08.2022, dernière révision: 13.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)