Satz ID ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24


x+1,1 ca. 3Q ⸮p.tj? =k jw Der Rest der Zeile ist bis auf wenige nicht identifizierbare Reste zerstört





    x+1,1
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Himmel

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    Der Rest der Zeile ist bis auf wenige nicht identifizierbare Reste zerstört
     
     

     
     

de […] deine beiden Himmel (?) zu/indem (?) [… … …].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Der Text von Kol. x+1 wird so wiedergegeben, wie er in Goyon, Le recueil, 8-15 und pl. IA wiedergegeben worden ist, wobei Goyon an Ort und Stelle die meisten Ergänzungen nur mit Fragezeichen versehen vorgenommen hat. J.-F. Quack, in: Welt des Orients 43, 259 äußert die Vermutung, dass Goyons Unterteilung des Textes von Z. 1-10 in vier Paragraphen falsch sei, stattdessen ein einziger Spruch vorliege, dessen Ende durch die Nachschriften in Z. 10 markiert werde. Außerdem überlegt Quack, dass Goyons Rearrangement der Fragmente fehlerhaft sein könnte und die beiden Hauptfragmente Reste von zwei verschiedenen Kolumnen darstellen könnten, weil auf dem rechten Fragment in Z. 10 und 11 noch die Reste von abgewaschenen Nachschriften (Figurenzeichnung; Applikationsvorschrift) sichtbar sind, auf dem linken Fragment jedoch nicht. Da Quack jedoch kein weiteres konkretes Arrangement der Fragmente vornimmt, wird die Wiedergabe von Goyon beibehalten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Revision: 13.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)