Identifiant de phrase ICICJPaHZV7KEk8HryY62114HwQ
19,12
verb_irr
to cause
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
you
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
to enter
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
I
(unspecified)
-1sg
19,13
verb_3-inf
to go forth
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
I
(unspecified)
-1sg
preposition
among (a number of)
(unspecified)
PREP
19,14
substantive
the righteous (the blessed dead)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_2-gem
to exist; to become
Partcp.act.gem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
following
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
majesty (of the king, of a god)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
your
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_2-lit
to consume (food)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
I
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
offerings
(unspecified)
N.f:sg
preposition
upon
(unspecified)
PREP
substantive_fem
altar
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
your
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[preposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
daily requirements
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
every day
(unspecified)
N.m:sg
[19,12] ⸢May you cause⸣ that I enter [19,12] and [go forth from among] ⸢the righteous ones who are⸣ in the following of your majesty (and that) I consume the things that are upon your offering table in the course of every day.
[19,12]
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 12.08.2022,
dernières modifications: 27.06.2025)
Identifiant permanent:
ICICJPaHZV7KEk8HryY62114HwQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJPaHZV7KEk8HryY62114HwQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Ariel Singer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICICJPaHZV7KEk8HryY62114HwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJPaHZV7KEk8HryY62114HwQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJPaHZV7KEk8HryY62114HwQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.