Satz ID ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA
49,19
On the left support of the shrine
On the left support of the shrine
epith_king
Horus (as the first element of the king's titulary)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
strong bull
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
to lift up; to carry
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
artifact_name
Sed-festival (royal jubilee)
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
the beloved (of)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
more than (comparative)
(unspecified)
PREP
substantive
king
(unspecified)
N
adjective
every
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_king
king of Upper and Lower Egypt
(unspecified)
ROYLN
epith_king
lord of the two lands
(unspecified)
ROYLN
title
lord of the ritual
(unspecified)
TITL
kings_name
Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
son of Re
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
the beloved (of)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
him
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
[nomen of Amenhotep III]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
the beloved (of)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
ruler of eternity
(unspecified)
DIVN
verb_irr
to give
(problematic)
V
verb_3-lit
to live
(problematic)
V
preposition
like
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
[49,19] Horus, strong bull, elevating heb-seds, whom Amun loved more than [any king], king of Upper and Lower Egypt, lord of the Two Lands, lord of rituals, Nebmaatre, son of Re, whom he loves, Amunhotep Ruler-of-Thebes, whom [Osiris, ruler] of eternity, loves, given life like Re.
Autor:innen:
Ariel Singer
(Textdatensatz erstellt: 05.08.2022,
letzte Änderung: 23.10.2023)
Kommentare
-
As per the reconstruction of Wente, OIP 102, p. 56, n. c.
-
As per the reconstruction of Wente, OIP 102, p. 56, n. b.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ariel Singer, Satz ID ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.