Sentence ID ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY
mḥ i.18 [ḥw.t-ꜥꜣ.t] [mḥ] ⸢ḫmj⸣j{.t} ꜥꜣ{.t}
Voll ist [das Große Haus, voll ist das] große [Heiligtum].
Comments
-
- mḥ: Jelínková-Reymond, 33, Anm. 2 versteht dies als einen Imperativ „fülle“ oder „entoure!“ (mit Verweis auf Wb. 2, 123.2-4 „umwinden“ (vgl. mꜣḥ „Kranz“)). Die Übersetzung von Klasens, 63 lässt auf ein Adjektiv/Partizip in einem Adjektivalsatz schließen: „The temple is full“.
- ⸢ḫmj⸣j,t: Auf der Statue Tyszkiewics steht ḫmy.t (mit unklarem nachfolgendem Wort), auf der Statue des Djedhor ist es ḫꜣw.t „Altar“, auf der Heilstatue Turin Cat. 3031 findet sich das snw.t-Heiligtum. ḫmy.t ist keine gängige Graphie für ḫm „Heiligtum“ und letzteres nicht mit ꜥꜣ.t als feminines Adjektiv vereinbar.
Persistent ID:
ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).