معرف الجملة ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ






    3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf




    4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Was das betrifft, dass ihr sagt: -?- [...] veranlassen, dass gebracht wird zu euch(?) [...] von ihnen und man(?) [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wohl so und nicht nꜣ-n. Danach ist der Text sehr stark abgerieben und kaum noch lesbar. Auch die Lesung des Zeilenbeginns ist alles andere als sicher.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • Es ist wohl mit dem Beginn der nächsten Zeile m-jm=sn zu lesen. Zeilenumbruch nach s.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • Zeilenumbruch nach Gardiner sign W25.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)