Identifiant de phrase ICIBkbhXSg0J7kYJhJRy6jWjGYU
2
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben; legen; setzen; zeigen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
AUX
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
j:⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
Der Rest der Zeile ist zerstört.
3
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bringen; holen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Er gab mir ein anderes -?- [...]-?- 5 1/2, während ich ihm 5 -?- brachte.
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 10.07.2022,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
MGB/LP: Deir el Medine online liest kj(.t)-(j)ḫ.t, doch nach genauerer Betrachtung kommt hier nur ky in Frage.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBkbhXSg0J7kYJhJRy6jWjGYU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkbhXSg0J7kYJhJRy6jWjGYU
Citer en tant que:
(Citation complète)Deir el Medine online, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICIBkbhXSg0J7kYJhJRy6jWjGYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkbhXSg0J7kYJhJRy6jWjGYU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkbhXSg0J7kYJhJRy6jWjGYU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.