Satz ID ICIBdW8R81U3FUR6vyBk3oVibZo



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de beschwören

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Siehe, du bist beschworen mit dem Spruch des Re.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.06.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - m≡k šni̯ tn: Auf dem Socle Béhague (Z. f.20) könnte ein Adjektivalsatz vorliegen: šni̯ ṯn m rʾ n.j Rꜥw: „Du bist beschworen mit dem Spruch des Re“ (mit einem überflüssigen Ideogrammstrich beim abhängigen Pronomen ṯn). Die Version der Metternichstele ist problematisch m=k šni̯.n=ṯ. Ob man zu šni̯.n.t(w)=〈ṯ〉: „du wurdest beschworen“ oder zu šni̯.n(=j) t(w): „ich habe dich beschworen“ emendieren sollte? Falls man šni̯.n=j liest (mit =j bezogen auf Isis und nicht auf Thoth), dann fehlt das Objekt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 25.06.2022, letzte Revision: 25.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBdW8R81U3FUR6vyBk3oVibZo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdW8R81U3FUR6vyBk3oVibZo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICIBdW8R81U3FUR6vyBk3oVibZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdW8R81U3FUR6vyBk3oVibZo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdW8R81U3FUR6vyBk3oVibZo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)