Identifiant de phrase ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU (Variante 2)
Rto. 27,21a
gods_name
Umstürzler
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Umhegung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
innerhalb
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
bedecken; überdachen; (sich) verbergen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Mangel; Not
(unspecified)
N.f:sg
preposition
entgegen; gegenüber
(unspecified)
PREP
Rto. 27,22
verb_3-lit
beherrschen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(vacat: end of line left blank)
The foes are in enclosure/are presented in the middle of (their) coverts/hiding places, being in the midst of deprivation as those that turn away/through fear(?), (while) Egypt is governed for him (= Osiris).
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commentaires
-
(m-)ẖn(w): See Gill, Ritual Books of Pawerem, 358, f.n. 197 for the reading.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.