Satz ID ICIBR7imXQZiUE5UuaF5SqtxNBY (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

12,4 1Q Zeichenreste ca. 11Q zerstört 1Q Zeichenreste =tn n 12,5 nb ca. 11Q zerstört nn ⸢___⸣ nn 12,6 sḏr ca. 11Q zerstört [sḏr] 12,7 3Q Zeichenreste Rest der Zeile zerstört, am Ende kleiner Zeichenrest 12,8 3Q Zeichenreste Rest der Zeile zerstört 12,9 2Q zerstört Zeichenrest Rest der Zeile zerstört evtl. weitere Zeile(n) zerstört





    12,4
     
     

     
     




    1Q Zeichenreste
     
     

     
     




    ca. 11Q zerstört
     
     

     
     




    1Q Zeichenreste
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    12,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 11Q zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Dem.Pron.]

    (unspecified)
    dem.c




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de [Dem.Pron.]

    (unspecified)
    dem.c




    12,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    (unclear)
    V




    ca. 11Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    (unclear)
    V




    12,7
     
     

     
     




    3Q Zeichenreste
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört, am Ende kleiner Zeichenrest
     
     

     
     




    12,8
     
     

     
     




    3Q Zeichenreste
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    12,9
     
     

     
     




    2Q zerstört
     
     

     
     




    Zeichenrest
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    evtl. weitere Zeile(n) zerstört
     
     

     
     

de [---] euch/eure für den Herrn (?) [---] diese [---] diese [---] liegen/schlafen [---] [liegen/schlafen] [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Satzgrenzen unklar.

    Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 355 transliteriert die Zeichenreste vor dem tn in Zeile 12,4 als Schlange über sitzendem Mann. Aber andere Lesungen kommen auch infrage, bspw. die Haarlocke. Aufgrund der Zerstörungen ist auch unklar, ob tn das Suffixpronomen oder das enklitische Pronomen ist.

    Im Zeilenumbruch von 12,5 auf 12,6 ist das syntaktische Verhältnis zwischen nn und sḏr unklar, sofern beides überhaupt richtig gelesen ist. Eine Konstruktion aus Demonstrativpronomen + Substantiv kann es nicht sein, weil dann nn-n statt einfachem nn zu erwarten wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBR7imXQZiUE5UuaF5SqtxNBY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR7imXQZiUE5UuaF5SqtxNBY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICIBR7imXQZiUE5UuaF5SqtxNBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR7imXQZiUE5UuaF5SqtxNBY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR7imXQZiUE5UuaF5SqtxNBY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)