معرف الجملة ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8 (قراءة مختلفة 1)
تعليقات
-
- sjw/sr oder sjw〈.t〉/sr〈.t〉: Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44 übersetzt im vorherigen Satz zweimal mit „Ram, son of the sheep“, d.h. sjw.t/zr.t. In diesem Satz erwägt er bei mw.t=k sjw sowohl eine Lesung „your mother, the sheep“ als auch „your mother, oh ram“.
-
- [n(n) ḏi̯=k] psḥ=w: Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44 ergänzt nur nn pzḥ=w, aber das würde die Lücke nicht füllen. Osing, 479 Anm. (a) hat [n ḏi̯=k] psḥ=w ergänzt, vielleicht weil die Negationen am Ende von Z. 24 und in Z. 25 auch nur n sḏm=f geschrieben sind.
- psḥ=w: Das Suffixpronomen des jüngeren Ägyptischen =w ist als spätägyptische Passivkonstruktion mit hintangestelltem logischem Subjekt (m-ꜥ als Graphie von m-ḏr.t/m-dj) zu deuten (so Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44, Anm. 80). Osing, 477 übersetzt mit einer Epexegese „[so sollst du nicht zulassen,] daß sie beißen (...) – nämlich jede Schlange (...)“, aber er hat vielleicht nicht erkannt, dass m-ꜥ und nicht m geschrieben ist.
معرف دائم:
ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.