معرف الجملة ICIBFYkA568WXUSNorf4adjpkiw
PT Spruch 236 kꜣ bhꜣd bhꜣd šꜣjs 16 ca. 5Q
تعليقات
-
- K. Sethe, Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten, Glückstadt & Hamburg 1935, 214-215 [Ü]
vgl.
- K. Sethe, Die altägyptischen Pyramidentexte, I, Leipzig 1908, 134, § 240 (Spruch 236) [H]
- A. Piankoff, The Pyramid of Unas. Texts Translated with Commentary (Bollingen Series XL. Egyptian Religious Texts and Representations, Vol. 5), Princeton 1968, 98 und pl. 69 [*P,Ü,K]
- R.O. Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, Oxford 1969, 56 [Ü]
- J. P. Allen, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, Writings from the Ancient World 23, Atlanta 2005, 18 (Nr. W 11) [Ü]
- C. Leitz, Die Schlangensprüche in den Pyramidentexten, in: Or 65, 1996, 407 [Ü,K]
- B. Mathieu, Les formules conjuratoires dans les pyramides à textes: quelques réflexions, in: Y. Koenig (éd.), La magie en Égypte: à la recherche d'une définition, Actes du colloque organisé par le musée du Louvre les 29 et 30 septembre 2000, Paris 2002, 185-206 (hier: 191)
- R.C. Steiner, Early Northwest Semitic Serpent Spells in the Pyramid Texts, Harvard Semitic Studies 61, 2011, X, 6-7, 20, 23-25, 34-37 [U,Ü,K]
- J. P. Allen, The Egyptian Coffin Texts. Vol. 8: Middle Kingdom Copies of Pyramid Texts, Oriental Institute Publications 132, Chicago 2006, 264 [H]
- J.P. Allen, A New Concordance of the Pyramid Texts. Vol. 1. Introduction, Occurrences, Transcription, Brown University: Providence 2013, 75 [U]
- J.P. Allen, A New Concordance of the Pyramid Texts. Vol. 2. PT 1-246, Brown University: Providence 2013, 278 [P]
- J.P. Allen, A Grammar of the Ancient Egyptian Pyramid Texts. Volume I: Unis (Languages of the Ancient Near East 7), Winona Lake 2017, 280-281 [U,Ü] -
- bhd: Unverständlich. Für eine mögliche Interpretation des Namens in der ursprünglichen Fassung bei Unas siehe Mathieu, in: Koenig (ed.), La Magie en Égypte, 2002, 191. Für eine Interpretation als Nordwestsemitisch siehe Steiner.
معرف دائم:
ICIBFYkA568WXUSNorf4adjpkiw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFYkA568WXUSNorf4adjpkiw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBFYkA568WXUSNorf4adjpkiw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFYkA568WXUSNorf4adjpkiw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFYkA568WXUSNorf4adjpkiw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.