معرف الجملة ICIBFSvzuBHjdkbUovjrMqEF5Q4


1 ca. 7Q [rʾ] [n.j] [ḫsf] [rrk] [m] [ẖr.t-nṯr]





    1
     
     

     
     




    ca. 7Q
     
     

     
     




    [rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n.j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḫsf]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [rrk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ẖr.t-nṯr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[(Spruchtitel/Buchtitel:) Spruch zur Abwehr der Rerek-Schlange in der Nekropole.]
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - rʾ n.j ḫsf rrk m ẖr.t-nṯr: Auf einigen Särgen des Mittleren Reiches aus Saqqara, Lischt und Theben sind diese Sprüche 226-243 mit einem gemeinsamen Titel rʾ n.j ḫsf rrk m ẖr.t-nṯr „Spruch zur Abwehr der Rerek-Schlange in der Nekropole“ versehen (Allen, CT VIII (OIP 132), 2006, 253; Osing, in: MDAIK 42, 1986, 132). Auch die Spätzeitversionen von Panehsi aus Heliopolis (26. Dynastie: el-Sawi & Gomaa, Das Grab des Panehsi, ÄAT 23, 78-79, Abb. 5 und Taf. XI), Petamenophis TT 33 (Dümichen, Der Grabpalast, Bd. 3, Taf. 30, Z. 1) und Psammetichus (Daressy, in: RecTrav 17, 1895, 20, Z. 53) sind mit diesem Titel versehen. Der Platz für diesen oder einen ähnlichen Titel würde auf der Stele ausreichen und das Textende jwi̯=f pw (Z. 23) legt nahe, dass ein Titel einmal vorhanden gewesen ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBFSvzuBHjdkbUovjrMqEF5Q4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFSvzuBHjdkbUovjrMqEF5Q4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBFSvzuBHjdkbUovjrMqEF5Q4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFSvzuBHjdkbUovjrMqEF5Q4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFSvzuBHjdkbUovjrMqEF5Q4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)