Identifiant de phrase ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Maul

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    Jm.j-ꜥ=f
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Und dann) wird das Maul der Jm.j-ꜥ=f-Schlange keine Macht über (?) ihn haben.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 25.04.2022, dernières modifications: 08.04.2025)

Commentaires
  • - Jm.j-ꜥ=f: Wird als Variante der Jm.j-ꜥ-Schlange verstanden: Osing, Fs. Kákosy, 479 Anm. (c) verweist auf Edfou IV, 2.3 für die Jm,j-ꜥ-Schlange, die auch noch an anderen Stellen belegt ist (LGG I, 229b). Wilson, Ptol. Lex., 69 erkennt in das Lemma „schlechter Zustand“ (Wb. 1, 158.1) und übersetzt „one in an evil state“ (daher LGG I, 229: „Der in einem elenden Zustand ist“). Für als „schlechter Zustand“ siehe Belege bei Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 42, Anm. 1 (u.a. mit dem Feinddeterminativ Z6).
    - sḫm ḥr: Das (intransitive) Verb sḫm ist in Wb. nicht mit der Präposition ḥr belegt. Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44, Anm. 81 erwägt als Alternative eine transitive Konstruktion „to prevail over the face of“ (vgl. Wb. 4, 248.20: „sich eines Körperteils mächtig sein“, aber laut Wb. ist das vermutlich eine defektive Schreibung für sḫm (m) ḥr).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.04.2022, dernière révision: 26.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)