Identifiant de phrase ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE
Commentaires
-
mr wird üblicherweise mit dem Kanalzeichen geschrieben; auf Papyri kann das Wort dagegen auch, wie hier, mit der Hacke geschrieben werden: DZA 24.133.010 kennt solche Schreibungen für die 19./20. Dynastie; ein Beleg vom Ende der 18. Dynastie findet sich auch auf pMoskau o.Nr. (The Sporting King), Z. E3,2, Caminos, Literary Fragments, Taf. 15.
Üblicherweise wird das Wort als Kanal und/oder Teich bzw. künstlicher See verstanden, was darin begründet liegt, dass er oft „angelegt“ (jri̯) oder „gegraben“ (šdi̯) wird. In manchen Gaulisten erscheint der mr aber als Bezeichnung von bestimmten Abschnitten des jtrw-ꜥꜣ, des Nils, weswegen Gardiner, AEO II, 164* vermutet, dass mr „was always a reach of the Nile, never a mere canal“.
Interessant ist ferner die Kombination mit dem Verb sqdi̯, die nicht idiomatisch zu sein scheint. Die Bewegungsrichtung ist daher nicht ganz klar.
Quack (E-Mail vom 16.08.2022) schlägt dagegen vor, die Zeichengruppe hinter mr als w-Schleife über t statt als Ersatzstrich über Kanal zu lesen, und erwägt hierin eine Schreibung für das mr.t-Schiff von Wb 2, 108.7.
Identifiant permanent:
ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.