Satz ID ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE


rto X+2, x+9 n sqdi̯.n =j mr ḏꜥj[_] Rest der Zeile zerstört





    rto X+2, x+9
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de fahren; reisen (zu Schiff)

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg




    ḏꜥj[_]
     
     

    (unspecified)





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de Ich kann den Kanal nicht befahren [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 16.12.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • mr wird üblicherweise mit dem Kanalzeichen geschrieben; auf Papyri kann das Wort dagegen auch, wie hier, mit der Hacke geschrieben werden: DZA 24.133.010 kennt solche Schreibungen für die 19./20. Dynastie; ein Beleg vom Ende der 18. Dynastie findet sich auch auf pMoskau o.Nr. (The Sporting King), Z. E3,2, Caminos, Literary Fragments, Taf. 15.
    Üblicherweise wird das Wort als Kanal und/oder Teich bzw. künstlicher See verstanden, was darin begründet liegt, dass er oft „angelegt“ (jri̯) oder „gegraben“ (šdi̯) wird. In manchen Gaulisten erscheint der mr aber als Bezeichnung von bestimmten Abschnitten des jtrw-ꜥꜣ, des Nils, weswegen Gardiner, AEO II, 164* vermutet, dass mr „was always a reach of the Nile, never a mere canal“.
    Interessant ist ferner die Kombination mit dem Verb sqdi̯, die nicht idiomatisch zu sein scheint. Die Bewegungsrichtung ist daher nicht ganz klar.
    Quack (E-Mail vom 16.08.2022) schlägt dagegen vor, die Zeichengruppe hinter mr als w-Schleife über t statt als Ersatzstrich über Kanal zu lesen, und erwägt hierin eine Schreibung für das mr.t-Schiff von Wb 2, 108.7.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 16.12.2021, letzte Revision: 07.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)