Satz ID ICEDSFKuGYzJtkKZvjBbYctJzwM
verb_3-inf
schifflos sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
239
substantive_masc
Nahrung; Hauptmahlzeit
(unspecified)
N.m:sg
verb
blockiert sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Heiligtum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gesund sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
240
verb_3-lit
gesund sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gebissener; Gestochener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
(Denn) ohne Schiff (wörtl.: bootlos, gestrandet) sind die (Gottes)mahle, versperrt/blockiert ist das Heiligtum (oder: Letopolis),
bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird,
bis der Gebissene/Gestochene ebenfalls für seine Mutter gesund wird.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.12.2021,
letzte Änderung: 25.04.2023)
Kommentare
-
- jw šb.w ḏbꜣ ḫm/sḫm: Ist auf dem Socle Béhague klar ausgeschrieben, allerdings ebenfalls mit dem Stadtdeterminativ, das zu Ḫm „Letopolis“ gehört.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDSFKuGYzJtkKZvjBbYctJzwM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFKuGYzJtkKZvjBbYctJzwM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICEDSFKuGYzJtkKZvjBbYctJzwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFKuGYzJtkKZvjBbYctJzwM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFKuGYzJtkKZvjBbYctJzwM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.