Satz ID ICEDSDSmVxC1dkBJk5fayAsoWx8



    verb_2-lit
    de rufen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    177
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de umwenden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de sogleich

    (unspecified)
    ADV

de Ich werde also zu denen rufen, die in den Deltasümpfen wohnen,
damit sie sich mir auf der Stelle zuwenden.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - ꜥš: Lesung gemäß Klasens, 87, weil dieselbe Schreibung des Verbs in Z. 57 der Metternichstele (Spruch VI) in einem Londoner Paralleltext (pBM EA 9961 (pHay), Kol. 31) phonetisch ausgeschrieben ist (Synopse bei Klasens, 14: ꜥš=j n=s ḥr (ḏd)). Ansonsten könnte man zumindest von der Orthographie her auch njs lesen. Auch die Version des Mutbezirks ist logographisch mit A26 geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.06.2022, letzte Revision: 02.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSDSmVxC1dkBJk5fayAsoWx8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSDSmVxC1dkBJk5fayAsoWx8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSDSmVxC1dkBJk5fayAsoWx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSDSmVxC1dkBJk5fayAsoWx8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSDSmVxC1dkBJk5fayAsoWx8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)